Fools Overture

Se trata esta vez de una canción «de culto» del año 1977. ¡Qué de tiempo ha pasado! Uno de los grupos míticos de entonces era Supertramp y después del éxito de “Crime of the Century” nos sorprendió con “Even in the quitests moments”. En esa época Roger Hodgson empezó a interesarse por las doctrinas budistas y la verdad es que entre que entendíamos poco inglés y menos aún la filosofía oriental, las letras de sus canciones nos dejaban perplejos, queriendo encontrar algún significado espiritual o filosófico que quizás no tenían.

La “Obertura del tonto” (o del loco) es uno de sus temas más curiosos, pues sus más de diez minutos de duración sobrepasaba los de una canción pop normal. Reconozco que nunca entendí su letra, pero pensé que nos decía algo importante. Ahora, al tratar de traducirla de nuevo, he tenido serios problemas y no me siento nada conforme con el texto en español, así que recomiendo que quien pueda se quede con la versión en inglés.

¿Qué tiene que ver con la filosofía esta canción? Se dice que es un homenaje a Winston Churchill (que, de hecho, aparece en una de las imágenes del vídeo) y cómo antes de la II Guerra Mundial fue considerado un idiota que atemorizaba con la guerra, pero que luego fue uno de los principales factores que contribuyeron a derrotar a Hitler y su amenaza totalitarista. Aún después de la victoria, no fue reconocido su mérito. Creo que Roger Hodgson escribió esta letra para recordarnos que de nuevo la sociedad se ha vuelto loca (el final del vídeo muestra imágenes absurdas, mezclando bombas, Superman, gorilas, policías, nazis) y quién sabe si de nuevo caeremos en la estupidez fascista. ¿No es suficientemente filosófico lanzar un mensaje que nos prevenga de los errores del nazismo?

El vídeo que muestro es de una versión reducida de concierto «más serio», con Roger al piano, y sin Supertramp.

https://www.youtube.com/watch?v=6aWDxuhD0FI

Fools Overture

History recalls how great the fall can be
While everybody’s sleeping, the boats put out to sea
Borne on the wings of time
It seemed the answers were so easy to find
«Too late,» the prophets cry
The island’s sinking, let’s take to the sky

Called the man a fool, striped him of his pride
Everyone was laughing up until the day he died
And though the wound went deep
Still he’s calling us out of our sleep
My friends, we’re not alone
He waits in silence to lead us all home

So tell me that you find it hard to grow
Well I know, I know, I know
And you tell me that you’ve many seeds to sow
Well I know, I know, I know

Can you hear what I’m saying
Can you see the parts that I’m playing
«Holy Man, Rocker Man, Come on Queenie,
Joker Man, Spider Man, Blue Eyed Meanie»
So you found your solution
What will be your last contribution?
«Live it up, rip it up, why so lazy?
Give it out, dish it out, let’s go crazy,
Yeah!»

 

Y como dije, mi pobre traducción:

La obertura de los tontos

La historia recuerda cómo puede ser de grande la caída.
Mientras todos duermen, los barcos salen al mar.
Referido a las alas del tiempo,
parecía que las respuestas eran fáciles de encontrar.
“Demasiado tarde”, gritan las profetas.
La isla se está hundiendo, vayamos al cielo.

Llamó al hombre tonto, despojado de su orgullo.
Todos estaban riendo hasta el día que murió.
Y aunque la herida profundizó,
todavía nos está llamando para salir de nuestro sueño.
Amigos míos, no estamos solos.
Nos espera en silencio para llevarnos a todos a casa.

Así que dime qué encontraste difícil crecer.
Bien, lo sé, lo sé.
Y me dices que tienes muchas semillas para sembrar.
Bien, lo sé, lo sé.

¿Puedes oír lo que digo?
¿Puedes ver las piezas que estoy tocando?
«Hombre santo, hombre de roca, venga reinita,
hombre bromista, hombre araña, tacaño de ojos azules».
Así que encontraste tu solución.
¿Cuál será tu última contribución?
«Pásalo en grande, rómpelo, ¿por qué tan perezoso?
Déjalo, repártelo, volvamos locos,
¡Sí!»

25 thoughts on “Fools Overture

  1. La buena traduccioe muy importante para entender algo, y Muchas veces son frases hechas que no se pueden traducir literalmente
    Por ejemplo «vete a freir esparragos» vendria a ser «go and jump in a lake»

    No soy ni traductor ni experto pero me encanta este tema y cuando algo me gusta puedo ser un «friki» y buscar hasta encontrar sin descanso
    Me gusta mas esta traduccion
    SALUDOS

    La historia nos recuerda cuán grande puede ser la caída
    Cuando todos sueñan, los barcos a la mar
    En alas del tiempo
    Parecía que las respuestas serían tan fáciles de encontrar
    «Demasiado tarde», el grito de los profetas
    La isla se hunde, vamos a tomar el cielo

    Llamamos al hombre un tonto, le desnudamos de su orgullo
    Todos se reían de él hasta el día de su muerte
    Y aunque la herida fue profunda
    Todavía nos está llamando a salir de nuestro sueño
    Mis amigos, no estamos solos
    Él espera en silencio llevarnos a todos a casa

    Sólo dime que tienes dificultades para crecer
    Bien lo sé, lo sé, lo sé
    Y dime que sembrarás muchas semillas
    Bien lo sé, lo sé, lo sé

    ¿Puedes escuchar lo que estoy diciendo?
    ¿Puedes ver las piezas que estoy jugando?
    Santo, Rockero, Vamos Queenie,
    Bufón, Hombre Araña, Blue Eyed Meanie
    Así que encuentra una solución
    ¿Cuál será tu última aportación?
    Revivirla, hacerla pedazos, ¿por qué tan perezoso?
    Terminarla, compartirla, vamos a enloquecer,
    ¡Sí!

      • Gracias por el artículo.
        Disfruto con esta maravilla de canción desde que salió.
        He llegado hasta aquí porque acabo de ver un documental de la II WW en D-Max, y al escuchar el comunicado de Churchill…..HE FLIPADO! He reconocido el fragmento de Fool’s overture y he encontrado tu post.
        GRACIAS POR DAR LUZ A MI OSCURIDAD.

        • Hola! Exactamente igual me ha pasado. Al escuchar la frase de Churchill en el documental, he pensado de qué canción es?. Primero he ido a The Wall con Pink Floid, hubiera también cuadado, pero luego me he acordado de esta genial canción de Suoertramp,
          Gracias y gran traducción!

          • Está intro sale en un disco de los Maiden previa a la canción aces high. En el disco en directo live after death

    • Quizás la mejor traducción que he leído. Y llevo muchos años, muchos, leyendo traducciones ante mi incapacidad de traducirla correctamente. Una pena que Roger no domine bien el español para que nos sacara de dudas. 😉

  2. Gracias por esta valiosa informacion, adoro esta cancion, embellecida por las palabras de Churchill. Y la vos de HOGSON GENIALLLLLLLLLLLLLL!!!!!!!!!!!

    Gracias

  3. En primer lugar una fabulosa canción, muy amplia desde pop rock a sinfónica. Con múltiples emociones a través de la interpretaciones de su letra.

    Los mensajes son realmente sentidos, hasta por el oyente mas desprevenido;

    … sé que es difícil, sigamos al líder, pelea por tus sueños, … atento, sera posible que la humanidad caiga de nuevo en esta horrible pesadilla …

  4. Genial .. Mil gracias, mil veces y en mil ocasiones son pocas.. Toda la vida esperando dar sentido a esta pieza de mi puzle musical .. El mismo que ha ido construyendo el caracter y la realización humilde de ésta, mi personita..

  5. Es fácil ver para qué lado va la canción, pero difícil precisar exactamente qué quiere decir. Una especie de homenaje a Churchill, seguramente, y mucho más. Saludos!

  6. Si tenemos en cuenta que Roger pertenece a la generación del Baby Boom, nacidos en la postguerra de la 2GM y que desciende de la nobleza inglesa, lo más lógico y sensato es pensar que habla de la Segunda Guerra Mundial y de Churchill. El primer ministro que dirigió el país durante la guerra, pertenecía a la nobleza inglesa. Un tiempo antes de la guerra fue quien advirtió del peligro del nazismo en Reino Unido, mientras la nobleza y el poder veía con buenos ojos a Hitler. Churchill fue apartado del gobierno por perder una guerra anterior y entonces se le ridiculizó. Precisamente por eso, entró en una depresión, le empezó a dar a la botella y se decía que su carrera política había fracasado. Sin embargo fue el único que se presentó para gobernar cuando la guerra ya había comenzado contra Hitler, demostrando valor e inteligencia para ganarla. Hay varias alusiones a todo esto y toda una estrofa en la que describe el momento de su fracaso. Además de que utiliza la voz del mismo Churchill de un discurso como fondo en una de las partes del tema. Evidentemente Roger habla de la guerra, en concreto de la Segunda Guerra Mundial, de Churchill y probablemente ridiculiza a Hitler como el tonto-loco sin mencionarlo. Interpretar que está hablando de Jesucristo es bastante obvio que es un error. Gracias Antoni por una traducción tan ajustada al español, en la que se puede interpretar y entender de que habla el poético Roger.

      • «Holy Man, Rocker Man, Come on Queenie,
        Joker Man, Spider Man, Blue Eyed Meanie»

        «Hombre sagrado/en Alemania era el Führer (el líder, sagrado, casi cómo Dios por entonces), hombre de acero/duro como una roca, vamos reinita, payaso, hombre araña/superhéroe (en 1977 Spiderman era el superhéroe mas emblemático, hoy hay tropecientos mil pero por aquel entonces Spiderman era el «buque insignia» de la Marvel y de Stan Lee) lo llama superhéroe con ironía , malvado de ojos azules (Hitler los tenia azules)»

        Habla de Hitler sin mencionarlo. Y luego pregunta por su solución definitiva (el holocausto) y pregunta sí esa sera su «maravillosa» y ultima contribución al mundo.

        Es complicado de narices darle traducción literal. Pero primero está la voz de Churchill, luego la alusión a los barcos del día D y Normandía, como ridiculizaron a Churchill, luego alude a Hitler, etc…

        Repito, es complicado de narices darle traducción literal pero la canción va de eso. Y sobre todo nos advierte que puede volver a pasar.

        Poco más que añadir, una obra maestra en letra y música por entonces y 40 años después sigue siéndolo.

        Un saludo.

  7. Para mí la primera estrofa es muy clara:

    La historia nos recuerda cuán grande puede ser la caída
    Cuando todos sueñan, los barcos a la mar
    En alas del tiempo
    Parecía que las respuestas serían tan fáciles de encontrar
    «Demasiado tarde», el grito de los profetas
    La isla se hunde, vamos a tomar el cielo

    Es el riesgo de la caída de Inglaterra frente a la Alemania nazi, todos confiaban de que no iba a haber guerra cuando Chamberlain volvía de Alemania contento porque había firmado una carta de no agresión, con el tiempo resulta evidente de que las interrogantes sobre la posibilidad de guerra se contestaban solas, pero nadie quería interpretar eso en el momento, pero duró poco hasta que los barcos tuvieron que salir al mar a pelear. La isla que se hunde, vamos a tomar el cielo (con los barcos no alcanza, la batalla más importante la deberá enfrentar la fuerza aérea que termina salvando a Inglaterra de la invasión)

  8. Esta canción se refiere mas que nada, a que la Alemania Nazi, tenía acorralados a los Ingleses y Franceses en Dunkerque, y los civiles rescataron a las tropas para llevarlas de vuelta a Inglaterra, ya que a Churchill le habían dado la espalda los Aliados, habían hecho un trato de no intervención y Roosevelt se negó a entregarle una flota de aviones a Inglaterra para que pudieran contrarrestar los ataques aéreos de los Nazis.

  9. Que magistral obra de Hodgson, he leído varios comentarios, todos importantes pues denota un común denominador QUE TODOS ESTAMOS EN CONTRA DE LA GUERRA… Cabe mencionar que es un tema que tiene un carácter de vigencia actual… véase Kim Yom Un loco desafiante que sumado al termocefalo de Trump era una continuación fatal como la pólvora y el fuego.
    En fin me encanta toda la obra de supertramp y esta canción en especifico nos hace reflexionar a todos.

    Saludos!

  10. Creo que Hodgson jugo a usar el estilo de Nostradamus en su obertura, es decir, un lenguaje abstracto para decir mucho sin dejarlo explícito. Razón por la cual estamos aquí tratando de descifrar qué quiso decir. Y si Hitler fue el loco-tonto que acorraló parte de Europa, no lo hizo solo, fue el pueblo alemán quien siguió a ese dios surgido de las singularidades y que los filó para llevar a cabo su proyecto. La obertura grita rápidamente frases encriptadas para la interpretación del que las escuche en detalle o simplemente las oiga como quien oye el golpe de las gotas en el tejado. Los que oímos música en inglés sin conocimiento profundo del idioma caemos usualmente en la sublimación de las letras y les otorgamos alcances que ni el propio autor se propuso. Suena bien la obertura y es surrealista en esas notas lentas que lentamente se aceleran hasta alcanzan esos acordes rápidos, acompañados de frases gritadas al ritmo veloz de la música.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *